Katsoin nettisanakirjaa ja sana kärr on suomeksi suo sekä mm. räme tai korpi ( muttei  luhtasuo ). Yritin saada ruotsiksi kääntämistä luhtasuolle, muttei sellaista löytynyt. Luhta taas sitten käännettiin träsk tai sump. Mitä lukee alkuperäisessä ruotsinkielisessä lakitekstissä ? Minulla oli nyt muistissani käsiteltävänä käännös johon en luota ( luhtasuo ), jota vastaavaa säännöstä ei ehkä löydy oikeellisesta vuoden 1759 lainsuomennoksesta eikä kai ruotsin kieleisestä alkuperäisestä lakitekstistä tai niin ainakin arvelen ? Minusta sanan kärr suomennos tulisi varmistaa virallisen Ruotsin kielen kielitieteen opetuksesta. Kärr siis esiintyy siinä lainsäätäjän hallinnon taulukossa, josta olen puhunut ja olen vakuuttunut, että samaisessa taulukon tekstissä esiintyy metsä ( kai skog ) eroteltuna sanasta ja alueesta kärr ( eli yleensä suo ). Näin ollen, kun ei soita ole Vuoden 1734 Lain mukaan määrätty millekään taholle, niin kyse on kai  kruunun oikeudesta, eli kruunulla on oikeus luovuttaa jokin suoalue joillakin perusteilla jollekin taholle ( ja soita lienee myös luovutettu ).

Nyt sitten tänä iltana on pyörinyt paljon erilaisia kannanottoja mm. em. suoasiasta, jotka ehkä ovat tapahtuneet silloin joskus, mutta odotan yhä erästä loppuratkaisua asialle ja siltä alkoi tuntua, että päätös ongelmille todellakin tulee.